Alex | την δε δοκιμην αυτου γινωσκετε οτι ως πατρι τεκνον συν εμοι εδουλευσεν εις το ευαγγελιον
|
ASV | But ye know the proof of him, that, as a child [serveth] a father, [so] he served with me in furtherance of the gospel.
|
BE | But his quality is clear to you; how, as a child is to its father, so he was a help to me in the work of the good news.
|
Byz | την δε δοκιμην αυτου γινωσκετε οτι ως πατρι τεκνον συν εμοι εδουλευσεν εις το ευαγγελιον
|
Darby | But ye know the proof of him, that, as a child a father, he has served with me in the work of the glad tidings.
|
ELB05 | Ihr kennet aber seine Bewährung, daß er, wie ein Kind dem Vater, mit mir gedient hat an dem Evangelium.
|
LSG | Vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, en se consacrant au service de l'Evangile avec moi, comme un enfant avec son père.
|
Pesh | ܒܘܩܝܗ ܕܝܢ ܕܗܢܐ ܝܕܥܝܬܘܢ ܕܐܝܟ ܒܪܐ ܥܡ ܐܒܘܗܝ ܗܟܢܐ ܦܠܚ ܥܡܝ ܒܤܒܪܬܐ ܀
|
Sch | Wie er sich aber bewährt hat, das wisset ihr, daß er nämlich, wie ein Kind dem Vater, mit mir Dienst getan hat für das Evangelium.
|
Web | But ye know the proof of him, that as a son with the father, he hath served with me in the gospel.
|
Weym | But you know Timothy's approved worth--how, like a child working with his father, he has served with me in furtherance of the Good News.
|